diumenge, 24 d’abril de 2011

A TRENC D'ALBA

*
Abans d’arribar el trenc d’alba
Vas a buscar i mai no vas a trobar
Amants d’un altre temps oblidades,
Que en la teua ànima tantes joies

Enriquiran els teus sentiments acurats,
Darrere del teu seguit indefugible
D’astre amb destí implacable,
Submís i desobedient immortal…


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

ÎN REVĂRSAREA ZORILOR

În revărsarea zorilor ce vor veni
Vei căuta şi nu vei mai găsi
Iubirile din alte vremi – uitate,
Ce-n suflet tot atâtea nestemate

Îmbogăţesc simţirea ta curată,
Urmându-ţi calea ta nestrămutată
De astru cu destin necruţător,
Supus şi nesupus nemuritor…


Elena Liliana Popescu


*****

AL RAYAR EL ALBA

Cuando el alba hoy despuntará
El va a buscar y no encontrará
A olvidadas y antiguas amantes
Que en su alma como diamantes

Enjoyan hoy su sentimiento impoluto
Cuando sigue por su camino resoluto
De astro con destino implacable y fatal,
De obediente y desobediente inmortal.

Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Dan Munteanu Colán

CAP A ALTRES MONS

*
De la vida que pareixia en algun moment eterna,
Reflectida en les cares radiants,
Només romangueren ahir banderes a mig pal:
La llum de la seua vida cap a altres mons se n’anà…


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó
Malàisia, desembre 2004


*****

SPRE ALTE LUMI

Din viaţa ce părea cândva eternă,
Răsfrântă-n chipurile-i radioase,
Rămas-au ieri doar steagurile-n bernă:
Lumina vieţii lor spre alte lumi plecase...


Elena Liliana Popescu
Malaezia, decembrie 2004


*****

HACIA OTROS MUNDOS

De la vida que antaño parecía eterna,
reflejada en sus rostros luminosos,
ayer quedaron solo las banderas a media asta:
el ave de la vida había volado hacia otros mundos...


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós
(Malasia, diciembre 2004)

dissabte, 23 d’abril de 2011

SÓC EL MEU COR

*
He vingut al teu cor.
Molt de temps ha que sóc al teu cor.
Mai no he estat en cap altre lloc,
només al teu cor.

Has vingut al meu cor.
Molt de temps ha que ets al meu cor.
Mai no has estat en cap altre lloc,
només al meu cor.

Ets el meu cor.

Sóc.


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

SUNT INIMA MEA

Am venit în inima ta.
Sunt demult în inima ta.
Nu am fost nicicând altundeva,
decât în inima ta.

Ai venit în inima mea.
Eşti demult în inima mea.
Nu ai fost nicicând altundeva,
decât în inima mea.

Eşti Inima mea.

Sunt.


Elena Liliana Popescu


*****

SOY MI CORAZÓN

He venido a tu corazón.
Hace mucho que estoy en tu corazón.
Nunca he estado en otra parte,
sólo en tu corazón.

Has venido a mi corazón.
Hace mucho que estás en mi corazón.
Nunca has estado en otra parte,
sólo en mi corazón.

Eres mi Corazón.

Soy.


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós

PER A RECUPERAR-LO

*
Crist ha tornat a la vida
en el cor
d’aquell que s’ha despertat,
per a recuperar-lo
una altra volta,
potser
per a sempre.


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

PENTRU A-L REGĂSI

Hristos a înviat
în inima
celui ce s-a trezit,
pentru a-L regăsi
încă o dată,
poate pentru
totdeauna.


Elena Liliana Popescu


*****

PARA VOLVER A ENCONTRARLO

Cristo resucitó
en el corazón
del que se despertó,
para encontrarlo
una vez más,
quizá,
para siempre.


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós

ENS HAURÍEM DIT SILENCIS

*
No sé
cap altra cosa millor
sinó el Silenci
per a dir
què és la mort,
què és la Vida...

Si mai hagueres estat!...

Ens hauríem dit
silencis
i hauríem conegut
millor
el nostre Silenci.

No sé
cap altra cosa millor
que el Silenci
per a omplir
instant,
dolor,
paraula...


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

NE-AM FI SPUS TĂCERI

Nu ştiu
altceva mai bine
decât Tăcerea
să spună
ce este moartea,
ce este viaţa.

Să mai fi stat!...

Ne-am fi spus
tăceri
şi am fi cunoscut
mai bine
Tăcerea
din noi.

Nu ştiu
altceva mai bine
decât Tăcerea
să umple
clipa,
durerea,
cuvântul...


Elena Liliana Popescu


*****

NOS HABRÍAMOS DICHO SILENCIOS

No sé
de nada mejor
que el Silencio
para decir
lo qué es la muerte,
lo qué es la vida…

¡Ojalá hubieras estado!

Nos habríamos dicho
silencios
y habríamos conocido
mejor
el Silencio
de nosotros mismos.

No sé
de nada mejor
que el Silencio,
para llenar
el instante,
el dolor,
la palabra…


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós

Del poemario "Canto de Amor", 1999


*****

Original en rumano y traducción al castellano tomado de la página web Arte poética:
http://www.artepoetica.net


Antología de Poesía Universal dirigida por André Cruchaga


L'HE VISTA

*
L’he vista quan venia,
esperada o no,
sense pressa o sobtosament.
I plega victoriosa
o això creu,
ja que no pot prendre
sinó allò que pot endur-se’n,
allò que es pot perdre.
Cada vegada que troba
que un Altre ha sigut el primer
i des de llavors no oblida
que aquest poder li l’han donat
només per a sotmetre’s
i portar en silenci
la càrrega d’aquest coneixement
al llarg de tota la Vida.


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

AM VĂZUT-O

Am văzut-o cum vine,
aşteptată sau nu,
încet sau deodată.
Şi pleacă victorioasă
sau aşa crede,
pentru că nu poate lua
decât ceea ce poate duce,
ceea ce se poate pierde.
De fiecare dată constată
că Altcineva a fost primul
şi înţelege că şi acum
puterea îi este dată
doar pentru a se supune
şi a-şi purta în tăcere,
povara acestei cunoaşteri
de-a lungul Vieţii nesfârşite.


Elena Liliana Popescu


*****

LA HE VISTO

La he visto llegar,
esperada o no,
despacio o de pronto.
Y se aleja victoriosa,
o eso cree.
Pues sólo puede coger
lo que puede llevar,
lo que se puede perder.
Cada vez comprueba
que Otro ha sido el primero
y comprende una vez más
que le dieron poder
sólo para obedecer
y para llevar en silencio
el peso de ese conocimiento
durante la Vida infinita…


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós

Del poemario "Canto de amor" 1999


*****

Original en rumano y traducción al castellano tomados de la página web Arte poética:
http://www.artepoetica.net/

Antología de Poesía Universal dirigida por André Cruchaga


_______________________________________


ELENA LILIANA POPESCU (20 de juliol de 1948, Turnu Mă gurele, Romania). Poeta, assagista, traductora, editora. Doctora en Matemàtiques per la Universitat de Bucarest, de la qual actualment és professora. Pertany a la Unió d'Escriptors de Romania (USR). Té publicats més de vint llibres de poesia i traduccions de l'anglès, francès i l'espanyol, publicats a Romania i en l'estranger. Entre els seus llibres podem citar: Ţie (A Tu, 1994); Cânt de Iubire - Song of Love (Cante d'Amor, 1994); Pelegrí (Espanya, 2004); Himne a l'Existència (Mèxic, 2006); (versió xinés de Cant d'Amor, Taiwan, 2006; segona edició bilingüe anglès i xinès, Taiwan, 2010); Cât de aproape… - Què a prop… (Edició bilingüe romanès i espanyol 2007); Unde iştu, Timp? (Temps, on ets?, 2007); Poeme (edició bilingüe romanès i urdu, Pakistan, 2008); Pelegrí (Brasil, 2009); Dacă (el poema Daca [Si] en romanès i 42 traduccions en idiomes diferents, 2009). Ha publicat el llibre del seu pare, el poeta i pilot George Ioana, Vol. Somni i destinació (1999). Premis i distincions: Diploma i esment d'honor en el Festival de Poesia de la Uzdin (Sèrbia), en 1997, Primer Premi en el Festival de Poesia “Novalis”, en Munich, Alemanya, en 1998, Diploma i esment en el X Certamen de Poesia “Leonardo Cercós”, Palma de Mallorca (Espanya, 2007). Els seus poemes traduïts a l'anglés, castellà, francés, italià, portugués, xinés, serbo-croat, urdu, albanés i llatí, han sigut publicats en diverses antologies i revistes impreses i d'Internet, tant a Romania com a l'exterior (Alemanya, Argentina, Brasil, Canadà, Xile, Colòmbia, Cuba, EUA, El Salvador, Itàlia, Espanya, Hongria, Mèxic, Nicaragua, Puerto Rico, Sèrbia, Taiwan, Uruguai). Es pot visitar la seua pàgina Web personal http://www.elena-liliana-popescu.ro. Ha traduït al romanés obra de més de noranta autors clàssics i contemporanis, poetes i narradors...

Una editorial valenciana traurà aviat una antologia del conjunt de la seua obra traduïda al català per primera volta, en edició bilingüe romanés-català de la mà de Pere Bessó

*****

ELENA LILIANA POPESCU (20 de julio de 1948, Turnu Măgurele, Rumania). Poeta, ensayista, traductora, editora. Doctora en Matemáticas por la Universidad de Bucarest, de la que actualmente es profesora. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumania. Tiene publicados más de veinte libros de poesía y traducciones del inglés, francés y el español, publicados en Rumania
y en el extranjero. Entre sus libros podemos citar: Ţie (A Ti, 1994); Cânt de Iubire - Song of Love (Canto de Amor, 1994); Peregrino (España, 2004); Himno a la Existencia (México, 2006); 愛之頌 (versión chino de Canto de Amor, Taiwán, 2006; segunda edición bilingüe inglés y chino, Taiwán, 2010); Cât de aproape… - Lo cerca que estabas… (Edición bilingüe rumano y español 2007); Unde eşti, Timp? (Tiempo, ¿dónde estás?, 2007); Poeme (edición bilingüe rumano y urdu,
Pakistán, 2008); Peregrino (Brasil, 2009); Dacă (el poema Daca en rumano y 42 traducciones en idiomas distintos, 2009). Ha publicado el libro de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo. Sueño y destino (1999). Premios y distinciones: Diploma y mención de honor en el Festival de Poesía de la Uzdin (Serbia), en 1997, Primer Premio en el Festival de Poesía “Novalis”, en Munich, Alemania, en 1998, Diploma y mención en el X Certamen de Poesía
“Leonardo Cercós”, Palma de Mallorca (España, 2007). Sus poemas traducidos al inglés, español, francés, italiano, portugués, chino, serbo-croata, urdu, albanés y latino, han sido publicados en varias antologías y revistas impresas y de Internet, tanto en Rumania como en el exterior (Alemania, Argentina, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, EE.UU., El Salvador, Italia, España, Hungría, México, Nicaragua, Puerto Rico, Serbia, Taiwán, Uruguay). Se puede visitar su página Web personal http://www.elena-liliana-popescu.ro
Ha traducido al rumano de la obra de más de noventa autores clásicos y contemporáneos, poetas y narradores.

Una editorial valenciana está preparando una antología del conjunto de su obra traducida al catalán por primera vez, en edición bilingüe rumano-catalán de la mano de Pere Bessó.