*
No sé
cap altra cosa millor
sinó el Silenci
per a dir
què és la mort,
què és la Vida...
Si mai hagueres estat!...
Ens hauríem dit
silencis
i hauríem conegut
millor
el nostre Silenci.
No sé
cap altra cosa millor
que el Silenci
per a omplir
instant,
dolor,
paraula...
Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó
*****
NE-AM FI SPUS TĂCERI
Nu ştiu
altceva mai bine
decât Tăcerea
să spună
ce este moartea,
ce este viaţa.
Să mai fi stat!...
Ne-am fi spus
tăceri
şi am fi cunoscut
mai bine
Tăcerea
din noi.
Nu ştiu
altceva mai bine
decât Tăcerea
să umple
clipa,
durerea,
cuvântul...
Elena Liliana Popescu
*****
NOS HABRÍAMOS DICHO SILENCIOS
No sé
de nada mejor
que el Silencio
para decir
lo qué es la muerte,
lo qué es la vida…
¡Ojalá hubieras estado!
Nos habríamos dicho
silencios
y habríamos conocido
mejor
el Silencio
de nosotros mismos.
No sé
de nada mejor
que el Silencio,
para llenar
el instante,
el dolor,
la palabra…
Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós
Del poemario "Canto de Amor", 1999
*****
Original en rumano y traducción al castellano tomado de la página web Arte poética:
http://www.artepoetica.net
Antología de Poesía Universal dirigida por André Cruchaga
dissabte, 23 d’abril de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada