
dilluns, 16 de maig de 2011
AMB I SENSE RIMA
*
No és cap il·lusió, els dies malviuen
enmig de plantes sense armadura,
on ta casa pareix un opac
recipient en remolí...
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
CU ŞI FĂRĂ RIMĂ
Nu-i o iluzie, zilele zac
între etajele fără armură,
unde locaşul tău pare-un opac
recipient în viitură...
Andrei Langa
*****
CON Y SIN RIMA
No es una ilusion, los días sufren
entre las plantas sin armadura,
donde tu casa parece un opaco
recipiente en un vórtice...
Andrei Langa
No és cap il·lusió, els dies malviuen
enmig de plantes sense armadura,
on ta casa pareix un opac
recipient en remolí...
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
CU ŞI FĂRĂ RIMĂ
Nu-i o iluzie, zilele zac
între etajele fără armură,
unde locaşul tău pare-un opac
recipient în viitură...
Andrei Langa
*****
CON Y SIN RIMA
No es una ilusion, los días sufren
entre las plantas sin armadura,
donde tu casa parece un opaco
recipiente en un vórtice...
Andrei Langa
Etiquetes de comentaris:
Andrei Langa,
Andrei Langa Trad.
PARAULES OBLIDADES
*
Paraules oblidades al teu aguait. Als seus ulls el reixat de llum dels horts. Saps que al capdavall et busquen i només creuen en tu. La llum verda t’invita al passat, la terra sencera es perd en les profunditats. Què fresca pareix la pols ací... Paraules oblidades et volen i et criden. Per on passes la terra s’afona.
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
CUVINTE UITATE
Cuvinte uitate se uită la tine. În ochii lor poartă lumini din livezi. Îţi caută urma şi cred doar în tine. Lumina cea verde te invită-n trecut, pământul întreg se pierde-n adâncuri. Ce proaspătă pare ţarâna aici... Cuvinte uitate te vor si te cheamă. Pe unde paşesti pamântul se-afundă.
Andrei Langa
*****
PALABRAS OLVIDADAS
Palabras olvidadas te siguen de cerca. Sus ojos son llenos de una luz verde. Te buscan y creen sólo en ti. La mítica luz te lleva atrás, la tierra entera ya se derrumba. Qué fresco parece el polvo aquí... Palabras perdidas te aman y llaman. Por donde tú pasas la tierra se hunde.
Versión del original rumano del autor Andrei Langa
_____________________________________
ANDREI LANGA
Nascut l'any 1965 (Mileştu, R.Moldova). Llicenciat en Periodisme i Filologia romanesa (tesi: “Manifestacions expressionistes en la poesia romanesa: l'evolució i la fórmula poetica”). Membre de la Junta d'Escriptors de Moldàvia (2001), autor dels llibres: Leonard Tuchilatu. La creació i la destinació (1996), crítica literària (premi ACM, 1997); Per quan es van a despertar els déus, (1999), poesia; L'expressionisme en la poesia romanesa: des de Lucian Blaga fins a Leonard Tuchilatu (2001), crítica literària; L'arbre viatger, poesia (2007), - premi de poesia bilingüe (el poemari “Copacul călător” - “L'arbre viatger” (romanès-espanyol)), atorgat per la revista “Katharsis”. Ha editat (en col·laboració amb la llicenciada en Història Zinaida Şofranky) el llibre "*Mileştii Mari. Una història reescrita" (2010). En l'actualitat col·labora en el periòdic “Rumano en el Mundo" [Romanés en el Món] (Madrid).
*****
Nacido en el año 1965 (Mileşti, R.Moldova). Licenciado en Periodismo y Filología rumana (tesis: “Manifestaciones expresionistas en la poesía rumana: la evolución y la fórmula poetica”). Miembro de la Junta de Escritores de Moldavia (2001), autor de los libros: Leonard Tuchilatu. La creación y el destino (1996), crítica literaria (premio ACM, 1997); Para cuando se van a despertar los dioses, (1999), poesía; El expresionismo en la poesía rumana: desde Lucian Blaga hasta Leonard Tuchilatu (2001), crítica literaria; El árbol viajero, poesía (2007), - premio de poesía bilingüe (el poemario “Copacul călător” - “El árbol viajero” (rumano-español)), otorgado por la revista “Katharsis”. Ha editado (en colaboración con la licenciada en historia Zinaida Şofranky) el libro "Mileştii Mari. Una historia reescrita" (2010). En la actualidad está colaborando en el periódico “Rumano en el Mundo” (Madrid).
Paraules oblidades al teu aguait. Als seus ulls el reixat de llum dels horts. Saps que al capdavall et busquen i només creuen en tu. La llum verda t’invita al passat, la terra sencera es perd en les profunditats. Què fresca pareix la pols ací... Paraules oblidades et volen i et criden. Per on passes la terra s’afona.
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
CUVINTE UITATE
Cuvinte uitate se uită la tine. În ochii lor poartă lumini din livezi. Îţi caută urma şi cred doar în tine. Lumina cea verde te invită-n trecut, pământul întreg se pierde-n adâncuri. Ce proaspătă pare ţarâna aici... Cuvinte uitate te vor si te cheamă. Pe unde paşesti pamântul se-afundă.
Andrei Langa
*****
PALABRAS OLVIDADAS
Palabras olvidadas te siguen de cerca. Sus ojos son llenos de una luz verde. Te buscan y creen sólo en ti. La mítica luz te lleva atrás, la tierra entera ya se derrumba. Qué fresco parece el polvo aquí... Palabras perdidas te aman y llaman. Por donde tú pasas la tierra se hunde.
Versión del original rumano del autor Andrei Langa
_____________________________________
ANDREI LANGA
Nascut l'any 1965 (Mileştu, R.Moldova). Llicenciat en Periodisme i Filologia romanesa (tesi: “Manifestacions expressionistes en la poesia romanesa: l'evolució i la fórmula poetica”). Membre de la Junta d'Escriptors de Moldàvia (2001), autor dels llibres: Leonard Tuchilatu. La creació i la destinació (1996), crítica literària (premi ACM, 1997); Per quan es van a despertar els déus, (1999), poesia; L'expressionisme en la poesia romanesa: des de Lucian Blaga fins a Leonard Tuchilatu (2001), crítica literària; L'arbre viatger, poesia (2007), - premi de poesia bilingüe (el poemari “Copacul călător” - “L'arbre viatger” (romanès-espanyol)), atorgat per la revista “Katharsis”. Ha editat (en col·laboració amb la llicenciada en Història Zinaida Şofranky) el llibre "*Mileştii Mari. Una història reescrita" (2010). En l'actualitat col·labora en el periòdic “Rumano en el Mundo" [Romanés en el Món] (Madrid).
*****
Nacido en el año 1965 (Mileşti, R.Moldova). Licenciado en Periodismo y Filología rumana (tesis: “Manifestaciones expresionistas en la poesía rumana: la evolución y la fórmula poetica”). Miembro de la Junta de Escritores de Moldavia (2001), autor de los libros: Leonard Tuchilatu. La creación y el destino (1996), crítica literaria (premio ACM, 1997); Para cuando se van a despertar los dioses, (1999), poesía; El expresionismo en la poesía rumana: desde Lucian Blaga hasta Leonard Tuchilatu (2001), crítica literaria; El árbol viajero, poesía (2007), - premio de poesía bilingüe (el poemario “Copacul călător” - “El árbol viajero” (rumano-español)), otorgado por la revista “Katharsis”. Ha editado (en colaboración con la licenciada en historia Zinaida Şofranky) el libro "Mileştii Mari. Una historia reescrita" (2010). En la actualidad está colaborando en el periódico “Rumano en el Mundo” (Madrid).
Etiquetes de comentaris:
Andrei Langa,
Andrei Langa Trad.
ALEGRÍA
*
M’alegra que se m’omplin els cabells
amb vosaltres, fulles de tardor, que se’n fugen
pel bosc boig, caient i rient, que se m’esgarren
en les vostres galtes rugades …
M’alegra que es palplante en la tardor bermella
el meu clam pregon, singular,
sota voltes plenes d’or assecat per la remor de vent,
que se’n fuja, es caiga i se’n riga en la terra abillada
del seu besar groc amb un miler de llavis, tardor!
Poema de Nina Cassian traduït al català per Pere Bessó
*****
BUCURIE
Mă bucur să-mi umplu părul cu voi, frunze de toamnă,
să fug prin pădurea nebună, căzând şi râzând, şi să-mi zgârii
obrazul, în scoicile voastre scorţoase… Mă bucur să-mplânt
în toamna roşcată strigătul meu adânc, singuratic,
sub bolţile pline de aer uscat, de foşnet de vânt,
să fug, să cad şi să râd pe pământul împodobit
de galbenul tău sărut cu o mie de buze, toamnă !
Nina Cassian
*****
ALEGRÍA
Gozo mezclando mis cabellos con vosotras, hojas del otoño,
corriendo por el bosque loco, resbalando, riendo y arañando
mis mejillas en vuestras formas rugosas.
Me alegra poder lanzar
en el Otoño rojo mi grito solo y profundo
bajo las bóvedas de oro seco, en el susurro del viento.
Me gusta huir, caer y reír sobre la tierra adornada
por los mil labios de tu sonrisa amarilla,
.....................................................................Otoño!
Poema de Nina Cassian traducido al castellano por Pablo Neruda
M’alegra que se m’omplin els cabells
amb vosaltres, fulles de tardor, que se’n fugen
pel bosc boig, caient i rient, que se m’esgarren
en les vostres galtes rugades …
M’alegra que es palplante en la tardor bermella
el meu clam pregon, singular,
sota voltes plenes d’or assecat per la remor de vent,
que se’n fuja, es caiga i se’n riga en la terra abillada
del seu besar groc amb un miler de llavis, tardor!
Poema de Nina Cassian traduït al català per Pere Bessó
*****
BUCURIE
Mă bucur să-mi umplu părul cu voi, frunze de toamnă,
să fug prin pădurea nebună, căzând şi râzând, şi să-mi zgârii
obrazul, în scoicile voastre scorţoase… Mă bucur să-mplânt
în toamna roşcată strigătul meu adânc, singuratic,
sub bolţile pline de aer uscat, de foşnet de vânt,
să fug, să cad şi să râd pe pământul împodobit
de galbenul tău sărut cu o mie de buze, toamnă !
Nina Cassian
*****
ALEGRÍA
Gozo mezclando mis cabellos con vosotras, hojas del otoño,
corriendo por el bosque loco, resbalando, riendo y arañando
mis mejillas en vuestras formas rugosas.
Me alegra poder lanzar
en el Otoño rojo mi grito solo y profundo
bajo las bóvedas de oro seco, en el susurro del viento.
Me gusta huir, caer y reír sobre la tierra adornada
por los mil labios de tu sonrisa amarilla,
.....................................................................Otoño!
Poema de Nina Cassian traducido al castellano por Pablo Neruda
Etiquetes de comentaris:
Nina Cassian,
Pablo Neruda
Subscriure's a:
Missatges (Atom)