*
En memòria de mon pare,
el poeta pilot George Ioana
En el teu vol
allò que cap a la immortalitat
et du
i cap al no oblit,
un seguici d’àngels
venen al teu pas,
i al calm neguit
de somiar
i a les llàcrimes dels éssers volguts,
romases al lluny
per a canviar-les en ambre
i il·luminar-te el vol
cap a l’alt
i més enllà dels núvols
-cap a tu-
avançar-te en l’últim assalt.
Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó
*****
SPRE TINE
În memoria tatălui meu,
poetul pilot George Ioana
În zborul tău
ce înspre nemurire
te duce
şi înspre neuitare,
alai de îngeri
vin să te petreacă,
să îţi aline dorul
de visare,
iar lacrimile celor dragi,
rămaşi departe
să le preschimbe-n chihlimbare,
să-ţi lumineze zborul
spre înalt
şi dincolo de nori
- spre tine -
să te avânţi în ultimul asalt.
Elena Liliana Popescu
*****
HACIA TI
En memoria de mi padre,
el poeta y piloto George Ioana
En el vuelo
que te lleva
a la inmortalidad
y al no olvido
un séquito de ángeles
viene a acompañarte
para mitigar tu añoranza
de soñar,
y las lágrimas de los seres queridos
que quedan en la lejanía,
cambiarlas en ámbares
que alumbren tu vuelo
hacia lo alto
y más allá de las nubes
-hacia ti-
para que te lances al último asalto.
Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós
dissabte, 4 de juny de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada