*
Que descanse en pau ton pare,
Andrei
Allà on la mort respira
pels porus de la terra moguda
creixen espelmes d’argila,
extingides prou de temps ha.
On hi hagué una vegada un hort
a més de vinyes
venen els vius per a revisar
aquells desapareguts als taüts.
Calen totes les espelmes,
i després, al seu torn, es converteixen
en delicats ceps de raïm
o en el cos protector de l’arbre...
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
ACOLO
Que descanse en paz tu padre,
Andrei
Acolo unde morţii respiră
prin porii pământului mut
cresc lumânări de argilă,
stinse destul de demult.
Unde-a fost cândva o livadă
şi fire de viţă-de-vie
vin viii ca să-i revadă
pe cei dispăruţi, din sicrie.
Aprind lumânările toate,
apoi rând pe rând se prefac
în firavă viţă-de-vie
sau corp protector, de copac...
Andrei Langa
*****
ALLÁ
A Ana Muela Sopeña
Allá donde todos los muertos
respiran por los poros terrestres
crecen las velas de arcilla
que ya están apagadas.
Donde había una huerta
y además muchas viñas
vienen ahora los vivos
para ver a los muertos.
Encienden todas las velas,
y, sin saber, se transforman
en viñas recrudescentes
o en árbol frutal, protector...
Traducción del rumano al español por Andrei Langa
dimarts, 12 de juliol de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada