dimecres, 27 de juliol de 2011

CIMBELL

*
L’autobús del desterrament del Paradís havia fet sinapsi,
alimentant-me la memòria -poma pútrida.
El conductor –serp infosa en un dia assequible,
tracta l’asfalt com vena varicosa.
Prové d’una ciutat de nom històric
on borrufa quan ell se n’ha anat;
Sa mare encara viu,
Manté totes les neus, missatges, litúrgies
Per a ambdós. Li ha expirat la targeta,
Així m’han dit en la votació, no l’he renovada,
I no he triat una mare més feliç, és l’única candidata.
Passa un ramat d’ovelles vacunades
Enregistrades als caps dels habitants.
El claxon bilingüe tradueix la bella maldició.

El bel i nosaltres. El conductor s’enrosca al volant,
El camí al nervi òptic –la tercera pareja,
sense boda. El micròfon passa de mà en mà,
Se sent la música suau als seus dits,
El xiulit en l’esperança que acabarem
executats pel perdó.


Poema de Caterina Scarlet traduït al català per Pere Bessó


*****

ADEMENIREA

Autobuzul izgonirii din Rai făcuse sinapsă,
Alimentându-mi memoria - măr putred.
Șoferul - șarpe perfuzat într-o zi abordabilă,
Tratează asfaltul ca pe o venă varicoasă.
Vine dintr-un oraș cu nume istoric
Unde viscolește când el e plecat;
Mama lui îl locuiește încă,
Ține toate zăpezile, posturile, liturghiile
Pentru amândoi. Lui i-a expirat buletinul,
Așa i-au spus la votare, nu l-a schimbat,
N-a ales o mamă mai fericită, candidase singură.
Trece o turmă de oi vaccinate
Înregistrate pe cap de locuitor.
Claxonul bilingv traduce o frumoasă înjurătură.

Behăim și noi. Șoferul se încolăcește pe volan,
Drumul intră în nervul optic - perechea a treia,
Fără cununie. Microfonul trece din mână în mână,
Se aude muzica fină a degetelor,
Foșnim în speranța că vom sfârși
Executați prin iertare.


Caterina Scarlet

Cap comentari: