dimarts, 12 de juliol de 2011

D'ACÍ MATEIX

*
Un pas cap al precipici, encara un pas…
mantens la distància entre el bé i el mal
que pacten sobre un riu
envoltats de bestioles sedejants.

Escolta com cau la flor del cirer
garlanda al cap de cada passant.
Tu pots portar-la quasi sempre
sense escudar els pètals menuts.

Germans i germanes convertits en senderes,
traces que duen cap a un passat enutjós.
Ales que oblides posar-te-les
quan ixes de la casa plena de corones.

Encara un pas i comences a entendre
(pot ser l’enteniment la fi del pensament?)
des d'on encetar les ondulacions del cel.
D’ací mateix, justament d’ací…


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

CHIAR DE AICI

Un pas spre prăpastie, încă un pas…
Păstrezi distanța dintre bine și rău
ce pactizează peste un râu
împrejmuit de jivine însetate.

Asculți cum cade floarea de cireș
cunună pe capul fiecărui trecător.
Tu poți să o porți mai mereu
fără să-i scuturi petalele mici.

Frați și surori se prefac în cărări,
urme ce duc într-un trecut istovit.
Aripi pe care uiți să ți le pui
când ieși din casa plină de coroane.

Încă un pas și apuci să înțelegi
(poate o fi înțelegerea un final al gândirii?)
de unde încep unduirile cerului.
Chiar de aici, exact de aici…


Andrei Langa


*****

JUSTO DE AQUÍ

Un paso hacia al borde del precipicio, un paso más…
Mantienes la distancia entre el bien y el mal
que pactan la paz sobre un río
rodeado de bichos sedientos.

Escuchas como caen las flores de cereza,
una corona tiene cualquier paseante.
Pero tú puedes llevarla casi siempre
sin sacudir sus pequeños pétalos.

Hermanos y hermanas se transforman en caminos,
rastros que siguen hacia un pasado hastiado.
Las alas cuales te olvidas ponértelas
cuando sales de la casa llena de coronas.

Un paso más y acabas de entender
(¿podría ser el entendimiento un final del pensamiento?)
de donde empiezan las ondulaciones del cielo.
Justo de aquí, exactamente de aquí…


Traducción al castellano realizada por el propio autor, Andrei Langa

Cap comentari: