dimarts, 26 de juliol de 2011

D'ON TANTA SANG

*
D’on tanta sang,
l’escorxador és vora la vila,
qui udola i gemega
a meitat de dissabte?

qui plora al bell mig de la nit
"ja s’hi val, ja s’hi val"
qui escriu aquests poemes,
que àdhuc s’assemblen als meus?


Poema d'Ion Stratan traduït al català per Pere Bessó


*****

De unde-atâta sânge

De unde atâta sânge,
abatorul e la marginea satului,
cine urlă şi plânge
în toiul Sabbatului?

Cine strigă la miezul de noapte
"e bine, e bine"
cine scrie aceste poeme,
semănând chiar cu mine?


Ion Stratan


*****

DE DÓNDE TANTA SANGRE

De dónde tanta sangre,
el matadero está junto a la aldea,
quién aúlla y gime
a mitad del sábado?

quién llora en medio de la noche

"ya está bien, ya está bien"
quién escribe estos poemas,
que hasta se parecen a los míos?


Poema de Ion Stratan traducido al castellano por Pere Bessó

Cap comentari: