diumenge, 24 de juliol de 2011

EST/OEST

*
Has decidit no deixar de banda res. Marxar alguna volta de genollons per a arribar veges on, tan lluny dels ramats de pedra del passat. És un simple joc –et dius- cortejar en acabant una sennyoreta que a tu t’ha semblat que era la més bonica de l’estació de trens. Has fet la reserva de departament de no fumadors. Imites la despertada. Refuses l’asil de vells a favor d’un cimal de muntanya. A la cresta d’aquella muntanya creixen unes altres muntanyes. Des d’allà es veu l’Eden. Allà sembla que s’aturen tots, toţs aquells que se’n van a l’Oest...


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

EST/VEST

Ai hotărât să un ratezi nimic. Mergi uneori şi în genunchi pentru ca să ajungi undeva, cât de departe de stolurile de piatră ale trecutului. E un simplu joc, îţi zici, ca mai apoi să curtezi o domnişoară care ţi s-a părut a fi cea mai frumoasă din gara de tren. Îţi rezervi deptul să nu mai fumezi. Mimezi deşteptarea. Refuzi azilul de bătrâni în favoarea unui vârf de munte. Pe crestele muntelui acel cresc alţi munţi. De acolo se vede Edenul. Acolo pare că se opresc toţi acei care pleacă spre Apus…


Andrei Langa


*****

ESTE/OESTE

Decidiste no fallar más. Alguna vez tú andas de rodillas para llegar a una parte incierta, más lejos de las bandejas petrificadas del pasado. Parece ser un juego sencillo para ti. Por esto empiezas a perseguir a una señorita que te ha gustado más en la estacion de trenes. Te has reservado el derecho de no fumar. Imitas el despertar. Rechazas el asilo de ancianos a favor del pico de una montaña. Encima de ella crecen otras montañas. Desde allá se ve El Edén. Allá se detienen todos, todos aquéllos quienes van al Oeste...


Andrei Langa

1 comentari:

Andrei Langa ha dit...

Un placer ver publicado en este blog un poema que casi lo he perdido de la vista...

andrei