*
Sorpresa baixes per la vall humida
absorbeixes la rosada de les fulles
com l’aigua còncava
de la mort
afora els teus passos solitaris
ja no se senten
la teua veu de bades et crida
el teu cor
quasibé ja no troba el pols
ningú no te’l restitueix ja
has baixat a la vall humida
has tastat l’aigua còncava
de la mort
coneixes la regla del joc
presa entre les pinces de l’esperança
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
Uluită cobori în văile umede
Uluită cobori în văile umede
sorbi roua de pe frunze
ca pe apa concavă
a morţii
afară paşii tăi însinguraţi
nu se mai aud
glasul tău în zadar te mai strigă
inima ta
abia de-şi mai caută pulsul
nu li te mai restituie nimeni
ai coborât în văile umede
ai gustat apa concavă
a morţii
cunoşti regula jocului
prinsă între clamele speranţei
Margareta Curtescu
*****
ASOMBRADA BAJAS POR LOS VALLES HÚMEDOS
Asombrada bajas por los valles húmedos
absorbes el rocío desde las hojas
como al agua cóncava
de la muerte
fuera tus pasos solitarios
no se escuchan más
tu voz te llama en vano
tu corazón
casi no encuentra su pulso
nadie va a devolvértelo
has bajado por los valles húmedos
has probado el agua cóncava
de la muerte
ya sabes cuál es la jugada
cogida entre las abrazaderas de la esperanza
Poema de Margareta Curtescu traducido al castellano por Andrei Langa
dimarts, 12 de juliol de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada