diumenge, 14 d’agost de 2011

APOCALIPSI TERRESTRE

* Dorms a la vora d’una bola de foc i cremor,
al voltant d’animals moribunds, amb les vísceres eixides.

Muntanyes armades fins als seus cimals apareixen des del mar a milers,
metrallant des de les altures els boscos i les planures.

Els dinosaures udolen com dimonis al lluny, els terratrèmols trunquen
qualsevol esperança de vida, tot occint el ramat.

Núvols de cendra cernuda per les dents es mouen cap al sol:
quelcom espavila ací i quelcom mor...


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

Apocalipsă terestră
Dormitez la marginea unei mingi de foc şi pară,
în jur jivine muribunde, cu viscerele ieşite afară.

Munţi înarmaţi până în piscuri apar din mare cu miile,
mitraliind din înalturi pădurile şi câmpiile.

Dinozaurii urlă demonic în depărtare, cutremurile curmă
orice speranţă la viaţă, ucigându-le turma.

Nori de cenuşă cernută printre dinţi se mişcă spre soare:
ceva se trezeşte aici iar altceva moare...


Andrei Langa


*****

Apocalipsis terrestre
Te duermes a la orilla de una bola de fuego y llamas,
fieras con los intestinos fuera del cuerpo es el panorama.

Montañas armadas hasta sus picos han salido desde los mares,
tiroteando desde el cielo los bosques y los valles.

Aullidos de dinosaurios se escuchan de lejos, los terremotos
terminan con la esperanza de salvarse, matando a todos.

Ceniza ardiente pasada por los dientes no acaba de moverse:
algo despierta aquí y algo desaparece...


Traducido al castellano por el propio autor, Andrei Langa