dijous, 11 d’agost de 2011

EL CORN DE L'UNICORN

*
Les llàgrimes cauen en pastereta fent bassa en la llar,
fas que plores – quin nen més fluix!

Enmig dels plors renyes els que esperen
que tragues el corn silvestre de l’unicorn.

T’empasses entre singlots la saliva gola endins
i repeteixes de cor els juraments sacres.

Busques el rostre amb floc, però trobes una criatura
amb un corn connat en un bassot de llàgrimes.


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

CORNUL INOROGUNUI

Lacrimi cad rostogol făcând baltă pe vatră,
te prefaci că mai plângi - tu, copil slăbănog!

Printre scâncete-i cerţi pe cei care-aşteaptă
să-ți scoţi cornul sălbatic, de inorog.

Îţi înghiţi în sughiţuri saliva din gură
şi repeţi pe de rost legămintele sacre.

Cauţi chipul cu moţ, dar găseşti o făptură
cu un corn concrescut în băltoaca de lacrimi.


Andrei Langa


*****

EL CUERNO DEL UNICORNIO

Las lagrimas hacen un charco en casa,
disimulas el llanto - tú, menudo niño.

Tus quejas son algo que ya no pasan,
si no te sale el cuerno del unicornio.

Tragas entre hipos la saliva adentro
y repites de nuevo los pactos sagrados.

Buscas el propio rostro con mechón en la frente
y descubres un cuerno en aquell charco.


Traducido al castellano por el propio autor, Andrei Langa