dimecres, 24 d’agost de 2011

EL SEGELL

*
Sil·labes amb dificultat pronunciades,
amb una periodicitat preocupant
(passos lents fets a prop del llit angost),
ulls blanquinosos, a punt d’eixir-se’n de les seues òrbites,
esguard penetrant fins i tot les fibres tèxtils,
muntanyes que només es veuen de les grans altures,
revelació de la vida del més enllà...
(un canvi d’opinió previsible,
dit en pausa apareguda entre preguntes)
l’examen visual d’un camp en guaret,
mantenint el cap alçat per damunt de la terra,
l’oïda acaparant totes les notes musicals,
testament segellat amb els llavis cremats.


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

SIGILIUL

Silabe pronunţate cu greu,
cu o periodicitate preocupantă
(paşi lenţi făcuţi pe lângă patul îngust),
ochi albicioşi, aproape ieşiţi din orbitele lor,
privire penetrând până şi fibrele textile,
munţi ce se văd doar de la înălţimi mari,
revelaţia vieţii de dincolo...;
(un schimb de opinii previzibile,
spuse în pauza apărută între întrebări)
examinarea vizuală a unui câmp desţelenit,
ţinând capul ridicat deasupra pământului,
auzul înmagazinând toate notele muzicale,
testament sigilat cu buzele arse.


Andrei Langa


*****

EL SELLO

Sílabas pronunciadas con muchos esfuerzos,
con una periodicidad preocupante,
(pasos lentos hechos cerca de la cama estrecha),
ojos blanquecinos salidos de sus órbitas,
mirada penetrando incluso las fibras textiles,
montañas que se ven desde de las grandes alturas,
la revelación de otra vida…
(un cambio de opiniones previsibles, dichas
en pausa aparecida entre las preguntas),
la revisión visual de un campo en barbecho,
teniendo la cabeza encima del nivel de la tierra,
el oído almacenando todas las notas musicales,
testamento sellado con los labios quemados.


Traducción al castellano del propio autor, Andrei Langa

Cap comentari: