dimarts, 2 d’agost de 2011

EL TOT

*
Fulles, paraules, llàgimes,
caixes de llumins, gats,
tramvies de quan en volta, cues de la farina,
marietes, ampolles buides, discursos,
imatges repetides de televisió,
panderoles de Colorado, gasolina,
banderetes, retrats coneguts,
la Copa dels Campions d’Europa,
vehicles a butà, pomes refusades a l’exportació,
diaris, el pa, oli adulterat, clavells,
acolliments a l’aeroport, aiguacuit cico, bars,
salami de Bucarest, iogurt dietètic,
els gitans dels cigarrets kent, ous de Crevedia,
remors, la sèrie de dissabte a la nit,
el café amb succedanis,
lluita dels pobles per la pau, cors,
producció per hectàrea, Gerovital, aniversaris,
compota búlgara, assemblea de treballadors,
vi del país, sabatilles adides,
acudits, xiquets de la Vía de la Victòria,
peixos oceànics, Cançons Romaneses,
el tot.


Poema d'Ana Blandiana traduït al català per Pere Bessó


*****

TOTUL

Frunze, cuvinte, lacrimi,
cutii de chibrituri, pisici,
tramvaie câteodată, cozi la făină,
gărgăriţe, sticle goale, discursuri,
imagini lungite de televizor,
gândaci de Colorado, benzină,
steguleţe, portrete cunoscute,
Cupa Campionilor Europeni,
maşini cu butelii, mere refuzate la export,
ziare, franzele, ulei în amestec, garoafe,
întâmpinări la aeroport, cico, batoane,
Salam Bucureşti, iaurt dietetic,
ţigănci cu kenturi, ouă de Crevedia,
zvonuri, serialul de sâmbătă seara,
cafea cu înlocuitori,
lluita popoarelor pentru pace, coruri,
producţia la hectar, Gerovital, aniversări,
compot bulgăresc, adunarea oamenilor muncii,
vin de regiune superior, adidaşi,
bancuri, băieţii de pe Calea Victoriei,
peşte oceanic, Cântarea României,
totul.


Ana Blandiana


*****

EL TODO

Hojas, palabras, lágrimas,
cajas de cerillos, gatos,
a veces tranvías, colas para la harina,
catarinas, botellas vacías, discursos,
imágenes persistentes de la televisión,
escarabajos de patatas, gasolina,
banderas, retratos conocidos,
Copa del Campeón Europeo,
máquinas de cilindros, manzanas que se niegan a la exportación,
periódicos, pan, mezcla de petróleo, claveles,
recepción en el aeropuerto, Cico-cola, chocolates,
salami de Bucarest, dieta de yogurt,
Gitanas con cigarros Kent, huevos de Crevedia
rumores, la serie de sábado por la noche,
sucedáneos del café,
la lucha de los pueblos por la paz, coros,
producción por hectárea, Gerovital, Aniversarios,
compota de Bulgaria, reunión de trabajadores,
vino de la región superior, Tennis Adidas,
chistes, los niños de la Avenida Victoriei,
peces marinos, Canción rumana,
el todo.


Poema de Ana Blandiana traducido al castellano por Beatriz Estrada

Cap comentari: