*
Un taller d’estels
Ha fet esclafit al llac
Quan jo he escopinat.
Poema de Florin Dumitrescu traduït al català per Pere Bessó
*****
UMBRA LUI BASHÔ PESTE LACUL TITAN
O fabrica de stele
A explodat în lac
Când am scuipat.
Florin Dumitrescu
*****
LA SOMBRA DE BASHÔ SOBRE EL LAGO TITAN
La fábrica de estrellas
Ha explotado en el lago
Cuando he escupido.
Poema de Florin Dumitrescu traducido al castellano por Pere Bessó
______________________________________
FLORIN DUMITRESCU
L'autor, Florin Dumitrescu, nasqué a Bucaresti el 1966. Realitzà estudis d'enginyeria, però també de llengua i literatura estrangeres (francés i italià) i s'especialitzà durant tres anys en retòrica i teoria de l'argumentació en llengua italiana. Des del 1994 és agent de propietat literària. Conegut lletrista del grup de Timpuri Noi, i d'altres revistes i magazines. Debutà amb Ana are mere (1997) després d'haver participat en el volumen col·lectiu Marfa (1966), Traductor i editor publicà en prosa Cartea cu bunici (1977) i Prima mea calatorie în strainatate [El meu primer viatge a l'estranger] (2010). Aqueix mateix any torna a la poesia amb el poemari ÎNcîntece...
*****
El autor, Florin Dumitrescu nació en Bucaresti el 1966. Realizó estudios de ingeniería, pero también de lengua y literatura extranjeras (francés e italiano) y se especializó durante tres años en retórica y teoría de la argumentación en lengua italiana. Desde 1994 es agente de propiedad literaria. Conocido textista del grupo Timpuri Noi, y otras revistas y magazines. Debutó con Ana are mere (1997) después de haber participado en el volumen colectivo Marfa (1966), Traductor y editor publicó en prosa Cartea cu bunici (1977) y Prima mea calatorie în strainatate [Mi primer viaje al extranjero] (2010). Ese mismo año regresa a la poesía con el poemario ÎNcîntece...
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada