diumenge, 14 d’agost de 2011

PAÏSOS INTERIORS

*
encara flotes amb els ulls tancats
per països interiors

percaces les flames fredes a l’espill
i calles. Una roba del silenci
majestuosa i llarga
et manté calent tot el dia

viatges als països interiors
en un temps sempre invertit

les llums s’extingeixen una darrere de l’altra

i mai arribes a veure com la darrera
que es desprén del cel

és la lluna…


Poema d'Ioana Trica traduït al català per Pere Bessó


*****

Ţările interioare

încă mai pluteşti cu ochii închişi
prin ţările interioare

urmăreşti flăcările reci ale oglinzii
şi taci. o haină de tăcere
maiestuoasă şi lungă
îţi ţine de cald toată ziua

călătoreşti prin ţările interioare
într-un timp mereu inversat

luminile se sting una câte una

şi mai apuci să vezi că ultima
care se desprinde din cer

este luna…


Ioana Trica