*
encara flotes amb els ulls tancats
per països interiors
percaces les flames fredes a l’espill
i calles. Una roba del silenci
majestuosa i llarga
et manté calent tot el dia
viatges als països interiors
en un temps sempre invertit
les llums s’extingeixen una darrere de l’altra
i mai arribes a veure com la darrera
que es desprén del cel
és la lluna…
Poema d'Ioana Trica traduït al català per Pere Bessó
*****
Ţările interioare
încă mai pluteşti cu ochii închişi
prin ţările interioare
urmăreşti flăcările reci ale oglinzii
şi taci. o haină de tăcere
maiestuoasă şi lungă
îţi ţine de cald toată ziua
călătoreşti prin ţările interioare
într-un timp mereu inversat
luminile se sting una câte una
şi mai apuci să vezi că ultima
care se desprinde din cer
este luna…
Ioana Trica
diumenge, 14 d’agost de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada