dilluns, 22 d’agost de 2011

PUNTS SUSPENSIUS

*
Cos de palla, l’ocell blanc de la volta celeste
no troba cap lloc damunt del teu muscle.


***


Repòs efímer en un interior esclatant,
eclipsat per l’ombra bàrbara de la carn.


***


Punts suspensius semblants als rastres,
empremtes indefinibles deixades per l’home.


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

PUNCTE DE SUSPENSIE

Corp împăiat, pasărea albă a bolţii cereşti
nu-şi află un loc pe umărul tău.


***


Popas efemer într-un interior eclatant,
eclipsat de umbra barbară a cărnii.


***


Puncte de suspensie asemănătoare urmelor,
amprente indefinibile lăsate de om.


Andrei Langa


*****

PUNTOS SUSPENSIVOS

Cuerpo espantajo, el pájaro blanco del cielo
no encuentra un sitio encima de tu hombro.


***


Parada efímera en un interior luminoso,
eclipsado por la sombra bárbara de la carne.


***


Puntos suspensivos semejantes a los rastros,
huellas sin definir dejadas por el hombre.


Traducción al castellano realizada por el propio autor, Andrei Langa

Cap comentari: