*
Cos de palla, l’ocell blanc de la volta celeste
no troba cap lloc damunt del teu muscle.
***
Repòs efímer en un interior esclatant,
eclipsat per l’ombra bàrbara de la carn.
***
Punts suspensius semblants als rastres,
empremtes indefinibles deixades per l’home.
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
PUNCTE DE SUSPENSIE
Corp împăiat, pasărea albă a bolţii cereşti
nu-şi află un loc pe umărul tău.
***
Popas efemer într-un interior eclatant,
eclipsat de umbra barbară a cărnii.
***
Puncte de suspensie asemănătoare urmelor,
amprente indefinibile lăsate de om.
Andrei Langa
*****
PUNTOS SUSPENSIVOS
Cuerpo espantajo, el pájaro blanco del cielo
no encuentra un sitio encima de tu hombro.
***
Parada efímera en un interior luminoso,
eclipsado por la sombra bárbara de la carne.
***
Puntos suspensivos semejantes a los rastros,
huellas sin definir dejadas por el hombre.
Traducción al castellano realizada por el propio autor, Andrei Langa
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada