dimarts, 16 d’agost de 2011

QUÈ POT VOLER DIR?

*
Què pot voler dir aquell desert
que només les llàgrimes neguen sense cessar,
fent-lo cada vegada més àrid?
Què pot voler dir aquell fons
que t’encabotes a tocar,
quan totes les esperances han mort?
Què pot voler dir aquella tristesa
que portes amb tu en la nit,
que creus que mai no s’ha d’acabar?
Què pot voler dir aquella calma
que sents de sobte
sense nom, sense forma, sense tu?...


Poema d'Elena Liliana Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

CE POATE SĂ-NSEMNE?

Ce poate să-nsemne pustiul acela
pe care doar lacrimile-l udă fără răgaz,
făcându-l din ce în ce mai arid?
Ce poate să-nsemne adâncul acela
pe care te încăpăţânezi să-l atingi,
când toate speranţele au murit?
Ce poate să-nsemne tristeţea aceea
pe care o porţi cu tine în noaptea
care crezi că nu se mai sfârşeşte?
Ce poate să-nsemne liniştea aceea
pe care o trăieşti dintr-odată
fără nume, fără formă, fără tine?...


Elena Liliana Popescu


*****

¿QUÉ PODRÍA INDICAR?

¿Qué podría indicar aquel desierto
que sólo las lágrimas anegan sin cesar,
haciéndolo cada vez más árido?
¿Qué podría indicar aquel fondo
que te empeñas en tocar,
cuando todas las esperanzas han muerto?
¿Qué podría indicar aquella tristeza
que llevas contigo en la noche
que crees que nunca ha de acabar?
¿Qué podría indicar aquella calma
que sientes repentinamente
sin nombre, sin forma, sin ti?...


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Pere Bessó


*****

¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?

¿Qué puede significar aquel desierto
que riegan incesantemente solo las lágrimas,
volviéndolo cada vez más árido?
¿Qué puede significar aquella profundidad
que te obstinas a tocar,
cuando todas las esperanzas han muerto?
¿Qué puede significar aquella tristeza
que llevas contigo en la noche
que piensas que nunca acabará?
¿Qué puede significar esa tranquilidad
que estás experimentando de improviso
sin nombre, sin forma sin ti?...


Poema de Elena Liliana Popescu traducido al castellano por Joaquín Garrigós