*
La tendresa de les meues mateixes victimes: ja no la suporte
Present d’eufòries químiques sentiments sumaris
hores ostentoses – així quasi perfectes:
al tocador carnissers (per al registre només) mascles
La tendresa de les meues mateixes víctimes: no la suporte
Homes volguts
fruites i plantes contenint principis amargs
(I Marta – enroscada en sí mateixa
com en un experiment rigorós de la comunió)
Sí. Homes. Incubadores de luxe. Animals de pati
interior.
La tendresa de les meues mateixes víctimes: ja no suporte
Present d’eufories químiques. Sentiments sumaris.
Endorfines. Cossos geomètrics. Silogismes perfectes.
Ostentosos.
Poema de Marta Petreu traduït al català per Pere Bessó
*****
ARTEMIS
Tandreţea propriilor mele victime: n-o mai suport
Prezent al euforiiilor chimice sentimente sumare
ore ostentative - deci aproape perfecte:
în budoare măcelari (pentru palmares doar) bărbaţii
Tandreţea propriilor mele victime: n-o mai suport
Bărbaţii iubiţii
fructe şi plante conţinând principii amare
(Şi Marta - înşurubată în sine
ca-ntr-un experiment riguros al comuniunii)
Da. Bărbaţii. Incubatoare de lux. Animale de curte
interioară
Tandreţea propriilor mele victime: n-o mai suport
Prezent al euforiilor chimice. Sentimente sumare.
Endorfine. Trupuri geometrice. Silogisme perfecte.
Ostentative
Marta Petreu
dissabte, 10 de setembre de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
2 comentaris:
Pere, has traducido a un poeta aparte en el panorama poetica rumana...
un placer,
andrei
Sí, tiene una fuerza y exquisitez a prueba de modas
Gracias
Un abrazo
Pere
Publica un comentari a l'entrada