dijous, 22 de setembre de 2011

ITINERARI DE RUTINA

*
Embotit en vaquers, camisa de lli i gorra
d’escorça de tell,
ixes per la porta com xiuxueig de comiat
per la boca de l’amor.

No aconsegueixes creuar el carrer
i t’atures instintivament de nou
(el tràfic i el semàfor en roig encara
et lleven un minut).

Perds una hora en un tren interminable
i vulgues que no arribes a la jungla,
on el rei de les bèsties només cobeja devorar-te viu.

Li pregues excuses pel teu retard
i passes ràpidament per damunt d’ell,
oblidant-te del regal de les paraules
i enjogassant-te en la vegetació abundant.


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

ITINERAR RUTINIER

Îmbrăcat în blugi, cămașă de in
și chipiu din coajă de tei,
ieși pe ușă precum o șoaptă
de adio din gura iubitei.

Nu apuci să traversezi strada
și dai instinctiv înapoi
(traficul și semaforul în roșu
mai fură un minut din tine).

Pierzi o oră într-un tren interminabil
și ajungi cumva în junglă,
unde regele animalelor abia așteaptă
să te mănânce de viu.

Îl rogi să te ierte pentru întârziere
și treci rapid peste el,
uitând de darul vorbirii
și zăbovind prin vegetația abundentă.


Andrei Langa


*****

ITINERARIO RUTINARIO

Revestido en vaqueros, camisa de lino
y sombrero de corteza de tilo,
sales por la puerta como un susurro
de adiós por la boca de tu amor.

No consigues cruzar la calle
y te paras instintivamente
(el tráfico intenso y el semáforo en rojo
atrapa un minuto más de la cuenta).

Pierdes una hora en un tren interminable
y llegas por fin a la jungla,
donde el rey de los animales te está esperando
para arrancarte la piel.

Le pides disculpas por tu retraso
y te alejas rápidamente de él,
olvidándote de la lengua
y vagando por la abundante vegetación.


Traducción al castellano realizada por el propio autor, Andrei Langa