*
La lluna minva i se’t penja del coll,
apegada al pit amb l’altra cara, l’oculta.
Recorres de costum a un flux de llum-
un gest genuí, exclusivament apriorístic.
La cara infeliç de la lluna enganxada a tu,
aquella que s’endinsà al con anèmic de l’ombra.
Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó
*****
SELENA
Luna descrește și îți stă agățată de gât,
lipită de piept cu cealaltă față, întunecată.
Apelezi periodic la un flux de lumină -
un gest genuin, exclusiv aprioric.
Față nefericită a lunii lipită de tine,
intrată în conul anemic al umbrei.
Andrei Langa
*****
SELENE
La luna disminuye y está colgada a tu cuello,
pegada al pecho con la otra cara, oscura.
Usas periódicamente un flujo de luz –
un gesto genuino, exclusivamente apriorístico.
La cara infeliz de la luna pegada a tí,
la que entró en el cono anémico de la sombra.
Traducción al castellano realizada por el propio autor, Andrei Langa
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
1 comentari:
UN buen poema, Andrei
Publica un comentari a l'entrada