*
Nosaltres sabem que un per un fan un,
però un unicorn per una pera
no sabem quant fan.
Sabem que cinc menys quatre fan un,
però un núvol menys un navili
no sabem quant fan.
Sabem, nosaltres sabem que huit
dividit per huit fan un,
però un mont dividit per una cabra
no sabem quant fan.
Sabem que un més un fan dos,
però tu i jo,
no sé, ai las, no sé quant fem.
Ah, però un edredó
multiplicat per un conill
fan un rubicund, de segurs,
una col dividida per una bandera
fan un porc,
un cavall menys un tramvia
fan un àngel,
una flor-i-col més un ou,
fan un astràgal...
Només tu amb mi
multipliquem i dividim
sumem i restem
romanem igual...
Perir de la meua ment!
Retorna’m al cor!
Poema de Nichita Stănescu traduït al català per Pere Bessó
*****
Altă matematică
Noi ştim că unu ori unu fac unu,
dar un inorog ori o pară
nu ştim cât face.
Ştim că cinci fără patru fac unu,
dar un nor fără o corabie
nu ştim cât face.
Ştim, noi ştim că opt
împărţit la opt fac unu,
dar un munte împărţit la o capră
nu ştim cât face.
Ştim că unu plus unu fac doi,
dar eu şi cu tine,
nu Ştim, vai, nu ştim cât facem.
Ah, dar o plapumă
înmulţită cu un iepure
face o roscovană, desigur,
o varză împărţită la un steag
fac un porc,
un cal fără un tramvai
face un înger,
o conopidă plus un ou,
face un astragal...
Numai tu şi cu mine
înmultiţi şi împărţiţi
adunaţi şi scăzuţi
rămânem aceiaşi...
Pieri din mintea mea!
Revino-mi în inimă!
Nichita Stănescu
*****
OTRA MATEMÁTICA
Nosotros sabemos que uno por uno da uno,
pero un unicornio por una pera
no sabemos cuánto da.
Sabemos que cinco menos cuatro da uno,
pero una nube menos un navío
no sabemos cuánto da.
Sabemos, nosotros sabemos que ocho
dividido por ocho da uno,
pero un monte dividido por una cabra
no sabemos cuánto da.
Sabemos que uno más uno da dos,
pero tú y yo,
no sé, ay, no sé cuánto da.
Ah, pero un edredón
multiplicado por un conejo
da un rubicundo, seguro,
una col dividida por una bandera
da un puerco,
un caballo menos un tranvía
da un ángel,
una coliflor más un huevo,
da un astrágalo...
Sólo tu conmigo
multiplicamos y dividimos
sumamos y restamos
quedamos igual...
Perecer de mi mente!
Regrésame al corazón!
Poema de Nichita Stănescu traducido al castellano por Pere Bessó
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
2 comentaris:
Este poema me parece genial por su originalidad.
Por supuesto que se trata de Otra matemática, nunca mejor dicho.
Un abrazo, Pere, por haberlo traducido
Ana
Poco a poco (pas cu pas) me voy enterando de los valores de la lírica en rumano y arriesgo lo mío, pero vale la pena, amiga...
Publica un comentari a l'entrada