dissabte, 31 de desembre de 2011



QUÈ AVARICIOSA ERA

*
Què avariciosa era,
et demanava una voluta, un salt, una dissonància,
una caiguda al buit, una alçada al cel,
una il·luminació blanca i negra,
una dansa complicada, violenta de la idea.
Ara passege les mans com una cega
pel contorn del teu crani,
i em dic: un nas, una orella, una boca...
Senyor, sóc feliç.


Poema de Maria Banus traduït al català per Pere Bessó


*****

CE LACOMĂ ERAM

Ce lacomă eram,
îţi ceream o volută, un salt, o disonanţă,
o cădere în gol, o-nălţare la ceruri,
o străfulgerare albă şi neagră,
un dans complicat, violent al ideii.
Acum îmi plimb mîinile ca o oarbă
pe conturul craniului tău,
şi spun: un nas, o ureche, o gură...
Doamne, sunt fericită.


Maria Banus


*****

QUÉ AVARICIOSA ERA

Qué avariciosa era,
te pedía una voluta, un salto, una disonancia,
una caída al vacío, una subida al cielo,
una iluminación en blanco y negro,
una danza complicada, violenta de la idea.
Ahora distraigo las manos como una ciega
por el contorno de tu cráneo,
y me digo: una nariz, una oreja, una boca...
Señor, soy feliz.


Poema de Maria Banus traducido al castellano por Pere Bessó

dilluns, 26 de desembre de 2011



HAIKU 18

*
barana de casa
ratada pels esquirols
i la lluna buida


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Veranda casei
roasã de veveriţe
şi luna goalã


Clelia Ifrim


*****

baranda de la casa
roída por ardillas
y la luna vacía


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 17

*
És nit de Nadal
un àngel prova els patins
de ma petiteta


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Seara de Crãciun -
un înger probeazã patinele
fetiţei mele


Clelia Ifrim


*****

Es Nochebuena
prueba un ángel patines
de mi pequeña


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 16

*
L’aurora allibera
la lluna presa a les aigües
del nus mariner


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Zorii desfãcând
luna prinsã de ape -
nod marinãresc


Clelia Ifrim


*****

La aurora libra
del nudo marinero
la luna entre aguas.


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 15

*
Ací la nit blanca -
el somiador fa el gir
del cel a l’estany


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Noaptea albã -
visãtorul dã târcoale
cerului din lac


Clelia Ifrim


*****

Noche alba. El soñador
da vuelta al cielo
en el estanque


Poema de Clesia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 14

*
Els guants de la nit -
en les mans de l’avieta
papallons de casa


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Mãnuşi de searã -
pe mâinile bãtrânei
fluturi de casã


Clelia Ifrim


*****

Guantes de noche
en manos de la abuela
mariposas de casa


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 13

*
La cigonya blanca
picoteja al llac la lluna
i alguna estrella


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Cocostârcul alb
ciugulind din lac luna
şi câte o stea


Clelia Ifrim


*****

Una cigüeña
picando en el estanque
la luna y estrellas


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 12

*
Al mur clivellat
dos flors que fan de les seues
i embarassades


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

În zidul crãpat
douã flori îşi fac de cap
îmbrãţişate


Clelia Ifrim


*****

Muro agrietado.
Dos flores dando guerra
embarazadas


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 11

*
Vet ací el teulat
atapeït de coloms
i flors de magnòlia


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Acoperişul
încãrcat cu porumbei
şi magnolia


Clelia Ifrim


*****

Sobrecubierta
tupida de palomos
y de magnolias


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


diumenge, 25 de desembre de 2011

HAIKU 10

*
Ninotets d’argila -
el vent tradueix fàcilment
les veus de la mar


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Figurina de lut -
vântul traducând uşor
vocile mãrii


Clelia Ifrim


*****

Figurillas de arcilla
El viento traduce a placer
voces del mar


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 9

*
Nenúfars sota la lluna.
Els estels prenen del llac
la part llur de cel.


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Nuferi sub lunã -
stelele îşi iau din lac
partea lor de cer


Clelia Ifrim


*****

Nenúfares bajo la luna.
Las estrellas toman del lago
su reparto de cielo.


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó

dissabte, 24 de desembre de 2011



HAIKU 8

*
A muntó d’estels
el monestir de la vall
és mancat de marges


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Spuzã de stele -
mãnãstirea din vale
fãrã margine


Clelia Ifrim


*****

Montón de estrellas
monasterio del valle
falto de orillas


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 7

*
A la xarxa buida
l’ànima del pescador,
només un peixet


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

În plasa goalã
sufletul pescarului,
singurul peşte


Clelia Ifrim


*****

En red vacía
alma del pescador,
un pececillo


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 6

*
La granja d’hivern -
en un vas de porcel·lana
cançó de grifoll


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Ferma de iarnã -
în vasul de porţelan
cântec de greier


Clelia Ifrim


*****

Granja de invierno
en bol de porcelana
canto de grillo


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano


HAIKU 5

*
Dictat. El que escriu
contempla un instant
un cirer florit


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Dictare -
cel care scrie priveşte-o clipã
cireşu-nflorit


Clelia Ifrim


*****

Dictado. Quien escribe
mira un instante
el cerezo florido


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 4

*
Crancs a la recerca
d’estels caiguts a la mar -
cel desarranjat


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Crabii cautã
stele cãzute-n mare -
cerul rãvãşit


Clelia Ifrim


*****

Cangrejos buscan
estrellas caídas al mar
cielo en revuelta


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU 3

*
La casa de tova -
aquell teuladí en recull
algunes palletes


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Casã de chirpici
o vrabie culege
câteva paie


Clelia Ifrim


*****

Casa de adobe
un gorrión recoge
algunas pajas


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó

dimecres, 14 de desembre de 2011



QUAN EM TOQUES SENT UN SABOR DE GERD SILVESTRE

*
La teua mà no necessita joiells
per a brillar
m’obri la soledat
com una claueta d’or
em fa desitjar que reste gravat dins de mi
aquest moment
com queda el cel absort
en el darrer alé
als ulls vidriosos dels afonats

la teua mà no necessita clau
per a obrir la gàbia del lleó
que s’engoleix la por
quan em toca
sent com en el vell dins de mi
creix un altre home

té en la sang borrissol
de pètals de rosa


Poema de Ioan Barb traduït al català per Pere Bessó


*****

Când mă atingi simt un gust de zmeură sălbatică

mâna ta nu are nevoie de podoabe
să strălucească
îmi deschide singurătatea
ca o cheiţă de aur
mă face să doresc să rămână în mine
acest moment întipărit
cum rămâne cerul sorbit
cu cea din urmă suflare
fixat
pe ochiul sticlos al înecatului

mâna ta nu are nevoie de cheie
să dechidă cuşca leului
care îngite teama
când mă atinge
simt cum peste bătrânul din mine
creşte un alt bărbat

are în sânge scame
din petale de trandafir


Ioan Barb


*****

CUANDO ME TOCAS SIENTO UN SABOR A FRAMBUESA SILVESTRE

Tu mano no necesita joyas

para brillar
me abre la soledad
como una llavecita de oro
me hace desear que quede en mí
este momento grabado
como permanece el cielo absorto
en el postrer aliento
en los ojos vidriosos de los hundidos

tu mano no necesita llave
para abrir la jaula de los leones
que se traga el miedo
cuando me toca
siento cómo en el anciano de mi interior
crece otro hombre

tiene en la sangre vello
de pétalos de rosa


Poema de Ioan Barb traducido al castellano por Pere Bessó


SOMNI TRANQUIL AMB PEIXOS D'AQUARI

*
i l’aire es torna de sobte
irrespirable i verd
car nadava al bell mig
de peixos carnívors d’aquari
passant inconscients
de una pubertat a una altra seqüència
com en una dansa ritual de xaman

però ell cavalcant damunt d’una pedra
deia: «heus ací aquesta història
amb què somieu des de fa un miler d’anys
no hi ha major follia
per a vosaltres tancats en el cristall
que la respiració boca a boca”


Poema de Liviu Nanu traduït al català per Pere Bessó


*****

Vis cuminte cu peşti de acvariu

şi aerul deveni dintr-odată
irespirabil şi verde
înotam aşadar printre
peşti carnivori de acvariu
trecînd inconştienţi dintr-o
pubertate în altă secvenţă
ca-ntr-un dans-ritual de şaman

însă el sta de-a călare pe-o piatră
şi zicea: „iată, asta-i povestea
pe care-o visaţi de-un mileniu
nu există sminteală mai mare
pentru voi, cei închişi într-o sticlă
decît respiraţia gură la gură”


Liviu Nanu


*****

SUEÑO TRANQUILO CON PECES DE ACUARIO

y el aire de repente se hace
irrespirable y verde
pues nadaba entre carnívoros
peces de acuario
pasando inconscientes
de una pubertad a otra secuencia
como en una danza ritual de chamán

pero él montado sobre una piedra
decía: «he aquí esta historia
con la que soñamos desde hace mil años
no existe mayor locura
para vosotros encerrados en el cristal
que la respiración boca a boca”


Poema de Liviu Nanu traducido al castellano por Pere Bessó


HAIKU (Virginia Popescu)

*
Ballet sobre gel
dues fulles ben ablanides
portades pel vent.


Poema de Virginia Popescu traduït al català per Pere Bessó


*****

Balet pe gheaţă
două frunze ruginii
purtate de vânt


Virginia Popescu


*****

Ballet sobre hielo
dos hojitas mohosas
idas al viento.


Poema de Virginia Popescu traducido al castellano por Pere Bessó

dilluns, 12 de desembre de 2011



ENIGMA

*
La coneixes, la fetillera nascuda per a ella?
Hui anava així de vestida,
I formosa, i estranya,
I cridava per tota la plaça:
“Vull un món sense demà!”

La coneixes, la fetillera que corria tantes vesprades
Darrere de nosaltres pels carrers amagats?
Hui a la plaça m’atrapà
I em digué a cau d’orella:
“Vull un món sense ahir...”

Me’n vaig d’aquesta casa, que a la nit torne
-Se’n diu- amb vestit blau
Per a batre la finestra,
I preguntar:
“On és el món sense ahir i sense demà?”


Poema de Leonida Lari traduït al català per Pere Bessó


*****

Enigmă

O cunoşti pe vrăjitoarea cea născută pentru sine?..
Azi era aşa-mbrăcată,
Şi frumoasă, şi ciudată,
Şi striga prin toată piaţa:
„Vreau o lume fără mâine!”

O cunoşti pe vrăjitoarea, ce-alerga-n atâtea seri
După noi pe străzi ascunse?
Azi în piaţă mă ajunse
Şi îmi spuse la ureche:
„Vreau o lume fără ieri...”

Eu mă duc din casa asta, că la noapte iară vine
Cică-n rochie albastră
Şi-o să bată la fereastră,
Şi-o să-ntrebe:
„Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”


Leonida Lari


*****

ENIGMA

¿Tú conoces a la bruja nacida para sí misma?..
Hoy estaba bien vestida,
Y tan bella, y extraña,
Y gritaba en la plaza:
¡Quiero un mundo sin mañana!¨

¿Tú conoces a la bruja, que corría por las calles
Por nosotros tantas tardes?
Hoy, por fin, me alcanzó
Y me dijo en voz baja:
¨Quiero un mundo sin ayer...¨

Yo me voy de esta casa, porque volveré a la noche
Toda vestida de azul
Y llamando a la ventana
Ella me va a preguntar:
¨¿Dónde está el mundo aquél sin ayer y sin mañana?


Poema de Leonida Lari traducido al castellano por Andrei Langa


VENT DE TARDOR

*
Al germà Nichita


Bat el vent de tardor, al seu través
Ja no sent la teua veu coneguda,
Per a mi aquella amor gran
Passà, passà, passà.

Cau l’àguila sense parella
I com a tu, malalt, cansat,
Per a mi la dolor aquella vella
Vingué, vingué, vingué.

En un instant amb els braços ben plens
I en un instant amb el somrís cruel,
En el que passa i ve
Romanc, romanc, romanc.


Poema de Leonida Lari traduït al català per Pere Bessó


*****

Vînt de toamnă

Fratelui Nichita


Bate vîntul de toamnă, prin care
Nu aud glasul tău cunoscut,
Pentru mine iubirea cea mare
A trecut, a trecut, a trecut.

Cade vulturul fără pereche
Ca şi tine bolnav, obosit,
Pentru mine durerea cea veche
A venit, a venit, a venit.

Între clipa cu braţele pline
Şi-ntre clipa cu rînjet hain,
Între ceea ce trece şi vine
Mai rămîn, mai rămîn, mai rămîn.


Leonida Lari


*****

VIENTO DE OTOÑO

Al hermano Nichita


Bate el viento de otoño,
En él no escucho tu voz conocida,
Para mí aquel gran amor
Pasó, pasó, pasó.

Cae el águila sin pareja
Y como a ti, cansado y enfermo,
Para mí aquel viejo dolor
llegó, llegó, llegó.

En un instante con los brazos llenos
Y en otro instante con traidora mueca,
En lo que pasa y viene
Quedé, quedé, quedé.


Poema de Leonida Lari traducido al castellano por Pere Bessó


DE TARDOR

*
I hui, quan altres capvespres d’un roig culpable,
I caramells de gel suspesos damunt d’un llogaret,
Quan els ocells, disenes d’ocells, fugint del vol solitari,
S’ajunten en cadena en qualsevol cantó del cel,
Veus un deler de fulles, passant pel camp confós,
Veig una casa blanca, d’on tots se’n van.


Poema de Leonida Lari traduït al català per Pere Bessó


*****

De toamnă

Şi azi, cînd alte amurguri de-un roşu vinovat,
Şi ţurţurii de gheaţă atîrnă peste sat,
Cînd păsări, zeci de păsări, fugind de zbor stingher,
Se-adună în şiraguri pe orice colţ de cer,
Te văd un dor de frunze, păşind prin cîmp năuc,
Mă văd o casă albă, din care toţi se duc.


Leonida Lari


*****

DE OTOÑO

Y ahora que otros crepúsculos de un rojo culpable,
Y carámbanos de hielo suspendidos sobre una aldea,
Cuando los pájaros, decenas de pájaros, huyendo del vuelo solitario,
Se juntan en cadena en cualquier rincón del cielo,
Ves un anhelo de hojas, pasando por un campo confundido,
Veo una casa blanca, de la que todos se van.


Poema de Leonida Lari traducido al castellano por Pere Bessó

.




Leonida Lari

LA DONA DE FOC

*
(A Leonida Lari, in memoriam)

Un camí ple d’arrels atrapats en la boira del matí,
una darrera mirada enjogassant-se amb les formes del foc.

Ales desplegades que cobreixen la sang filtrada del taüt,
allà on s’enruna la terra per fer lloc al foc.

Dona a recer d’encantaments per una bena posada al front,
foc invisible sacsant-se les flames per sobre la foscor.


Poema d'Andrei Langa traduït al català per Pere Bessó


*****

FEMEIA FOCULUI

(Leonidei Lari, in memoriam)

Un drum umplut de rădăcini înfipte în ceața dimineții,
o ultimă privire jucându-se cu formele focului.

Aripi desfăcute ce acoperă sângele scurs din sicriu,
acolo unde se surpă pământul spre a face loc focului.

Femeie ferită de farmece de o bentiță pusă pe frunte,
foc nevăzut scututurându-și flăcările peste întuneric.


Andrei Langa


*****

LA DAMA DEL FUEGO

(a Leonida Lari, in memoriam)

Un camino lleno de raíces clavadas en la neblina del alba,
una última mirada jugándose con las formas del fuego.

Alas abiertas que cubren la sangre salida de la tumba,
allá donde se derrumba la tierra haciéndole sitio al fuego.

Dama protegida de los hechizos por una cinta pegada en la frente,
fuego oculto sacudiendo sus llamas sobre la oscuridad.


Andrei Langa


*****


Leonida Lari nace el 26 de octubre de 1949 en Bursuceni. Fallece el 11 de diciembre de 2011 en Chișinău

divendres, 9 de desembre de 2011



VOLTORS TENDRES

*
Un home tenia un amor i el mantenia amagat.
El vestia, el nodria, l’apaivagava
i el mantenia amagat. Un dia arribà l’hivern
i el nostre home s’oblidà del seu amor amagat.
Quan se’n recordà, es trobà aviat amb un ànima,
però s’havia gelat i els voltors tendres pul·lulaven al seu voltant. Només
els seus llavis encara eren càlids i mormolà:

“Qui ha acaronat amorosament la galta d’un mort
sap que no s’assembla a res al tacte. Ni al gel,
ni a la seda, ni a la sorra."


Poema d'Adrian Suciu traduït al català per Pere Bessó


*****

VULTURII TANDRI

Un om avea o dragoste şi o ţinea ascunsă.
O îmbrăca, o hrănea, o împăca
şi o ţinea ascunsă. Într-o zi, s-a făcut iarnă
şi omul nostru a uitat de dragostea lui ascunsă.
Cînd şi-a adus aminte, a dat fuga într-un suflet
dar ea îngheţase şi roiau vulturii tandri în jurul ei. Numai
buzele ei mai erau calde şi-a murmurat:

"Cine-a mîngîiat cu dragoste obrazul mortului
ştie că nu seamănă cu nimic la atingere. Nici cu gheaţa,
nici cu mătasea, nici cu nisipul.”


Adrian Suciu


*****

TIERNOS BUITRES

Un hombre tenía un amor y lo mantenía en secreto.
Lo vestía, lo alimentaba, lo apaciguaba
y lo tenía escondido. Un día llegó el invierno
y nuestro hombre se olvidó de su amor oculto.
Cuando se acordó, lo encontró enseguida en un alma
pero se había helado y los tiernos buitres rondaban a su alrededor. Sólo
sus labios seguían calientes y murmuró:

“Quien ha acariciado amorosamente la mejilla de un muerto
sabe que nada se le parece en el tacto. Ni el hielo,
ni la seda, ni la arena.”


Poema de Adrian Suciu traducido al castellano por Pere Bessó


VIDA DE DESPRÉS DELS CODONYERS

*
Quan el cel em sembla massa gran i m’aixafa,
m’acoste al bosc. Entre les fulles, es veuen
només trossos
de cel, petitets. I jo visc i em sent bé.

Com una monja que pregà
tota la nit i, abans de dormir,
es demanava: Però... qui és el Senyor?

Com un soldat que deserta per a preguntar
als gossos de la casa: De cas els pots de malmelada
són la vida de després dels codonyers?

Com un viatger estranger en qualsevol lloc


Poema d'Adrian Suciu traduït al català per Pere Bessó


*****

Viaţa de apoi a gutuilor

Cînd cerul îmi pare prea mare şi mă striveşte,
mă duc în pădure. Printre frunze, se văd doar bucăţi
de cer, mititele. Şi eu trăiesc şi mă simt bine.

Ca o călugăriţă care s-a rugat
toată noaptea şi, înainte să adoarmă,
se miră: Oare cine-o fi Dumnezeu?

Ca un soldat care dezertează ca să-şi întrebe
cîinele de-acasă: Oare borcanele cu gem
sînt viaţa de apoi a gutuilor?

Ca un călător străin undeva.


Adrian Suciu


*****

VIDA DESPUÉS DE LOS MEMBRILLOS

Cuando el cielo me parece demasiado grande y me aplasta,
me llego al bosque. Entre las hojas sólo

se ven pedacitos de cielo. Así vivo y me siento bien.

Como la monja que rezó toda la noche
y, antes de dormir, se preguntaba:
Pero... ¿quién es el Señor?

Como un soldado que deserta y requiere
a los perros de la casa:
¿Acaso los tarros de mermelada
son la vida de después de los membrillos?

Como un viajero extranjero en algún lugar.


Poemas de Adrian Suciu traducido al castellano por Pere Bessó

dijous, 8 de desembre de 2011



HAIKU 2

*
Pipa de cirer
la papallona rebusca
l’olor de la flor


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Pipa de cireş -
fluturele cautã
mireasma florii


Clelia Ifrim


*****

En pipa de cerezo
La mariposa busca
El olor de la flor


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó
Surâsul crizantemei/El somrís del crisantem/La sonrisa del crisantemo


HAIKU 1

*
Cas de soledat -
ell mirà el camp de roselles
fins fer-s’hi babol.


Poema de Clelia Ifrim traduït al català per Pere Bessó


*****

Singurãtate -
el a privit lanul de maci
pânã-a devenit un mac


Clelia Ifrim


*****

Soledad. Contempló
el campo de amapolas
hasta hacerse ababol


Poema de Clelia Ifrim traducido al castellano por Pere Bessó
Surâsul crizantemei/El somrís del crisantem/La sonrisa del crisantemo