*
I hui, quan altres capvespres d’un roig culpable,
I caramells de gel suspesos damunt d’un llogaret,
Quan els ocells, disenes d’ocells, fugint del vol solitari,
S’ajunten en cadena en qualsevol cantó del cel,
Veus un deler de fulles, passant pel camp confós,
Veig una casa blanca, d’on tots se’n van.
Poema de Leonida Lari traduït al català per Pere Bessó
*****
De toamnă
Şi azi, cînd alte amurguri de-un roşu vinovat,
Şi ţurţurii de gheaţă atîrnă peste sat,
Cînd păsări, zeci de păsări, fugind de zbor stingher,
Se-adună în şiraguri pe orice colţ de cer,
Te văd un dor de frunze, păşind prin cîmp năuc,
Mă văd o casă albă, din care toţi se duc.
Leonida Lari
*****
DE OTOÑO
Y ahora que otros crepúsculos de un rojo culpable,
Y carámbanos de hielo suspendidos sobre una aldea,
Cuando los pájaros, decenas de pájaros, huyendo del vuelo solitario,
Se juntan en cadena en cualquier rincón del cielo,
Ves un anhelo de hojas, pasando por un campo confundido,
Veo una casa blanca, de la que todos se van.
Poema de Leonida Lari traducido al castellano por Pere Bessó
dilluns, 12 de desembre de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
1 comentari:
...si que soymos, como escribe Leonida aqui, un pueblo de viandantes/emigrantes, unos pajaros sin alas... Buena traducción, Pere, aunque entiendo poco en catalán...
gracias,
andrei
Publica un comentari a l'entrada