dimecres, 18 de gener de 2012

NO TINC, MORT, RES CONTRA TU

*
No tinc, mort, res contra tu,
I ni tan sols t’odie
Com qui maleeix, vull dir,
com qui acusa la llum.

Però què faries tu, com t’ho passaries
Si tingueres mare i morira,
Què faries tu, com et trobaries
Si tingueres fills i moriren?!

No tinc, mort, res contra tu,
Ni tan sols t’odie.
Tu seràs gran, jo seré menut,
Però jo només visc de la meua pròpia vida.

Ni por, ni temor-
Em compadisc de tu,
Que mai no tingueres mare,
Que mai no tingueres fills.


Poema de Grigore Vieru traduït al català per Pere Bessó


*****

NU AM, MOARTE, CU TINE NIMIC

Nu am, moarte, cu tine nimic,
Eu nici măcar nu te urăsc
Cum te blestemă unii, vreau sa zic,
La fel cum lumina pârăsc.

Dar ce-ai face tu şi cum ai trăi
De-ai avea mamă şi-ar muri,
Ce-ai face tu şi cum ar fi
De-ai avea copii şi-ar muri?!

Nu am, moarte, cu tine nimic,
Eu nici măcar nu te urăsc.
Vei fi mare tu, eu voi fi mic,
Dar numai din propria-mi viaţă trăiesc.

Nu frică, nu teamă -
Milă de tine mi-i,
Că n-ai avut niciodată mamă,
Ca n-ai avut niciodată copii.


Grigore Vieru


*****

NADA TENGO CONTIGO, MUERTE

Nada tengo contigo, muerte,
Ni siquiera te odio, yo,
Así como alguien te echa una maldición,
Es decir, denunciando la luz.

¡¿Pero qué harías tú y cómo vivirías
Si tuvieses una madre y ella muriese,
Qué harías tú y qué pasaría
Si tuvieras unos hijos y ellos muriesen?!

Nada tengo contigo, muerte,
Ni siquiera te odio, yo.
Puede ser que seas grande y yo tan pequeño,
Pero vivo solo desde mi existencia.

No tengo miedo, y nada de temor,
Solo compasión por ti,
Porque nunca has tenido una madre,
Porque nunca has tenido unos hijos.


Poema de Grigore Vieru traducido al castellano por Andrei Langa

Cap comentari: