dimarts, 8 de maig de 2012

CAIXETA AMB TERRA

*
em portes amb devoció en el crani
com el llaurador una llavor rara
en caixeta amb terra engreixada.

bé, però no has vist,
que, davall dels teus ulls,
el vent m’ha estellat?


Poema de Mariana Codruţ traduït al català per Pere Bessó


*****

Lădiţa cu pămînt

mă porţi cu evlavie în craniu
ca agricultorul o sămînţă rară
în lădiţa cu pămînt îngrăşat.

bine, dar nu te-ai prins că,
sub ochii tăi,
pe mine vîntul m-a făcut zob?

Mariana Codruţ



*****

ARQUETA CON TIERRA

me llevas devotamente en el cráneo
como el labrador una semilla rara
en arqueta con tierra encebada.

vale, pero... ¿no has visto,
que, bajo tus ojos,
el viento me hizo astillas?


Poema de Mariana Codruţ traducido al castellano por Pere Bessó


__________________________________


Mariana Codruţ (pseudónimo deMariana Pricop; nacida en 1956, Prisacani, Iaşi). Licenciada en la Facultad deFilología, Universidad Al.I. Cuza de Iaşi. Ha sido correctora, profesora, agenteliteraria. En la actualidad es redactora de la Editorial Universidad Cuza. Miembrode la USR desde 1990. Firma en el diario de Iaşi artículos de opinión y en larevista Contrafort. Ha publicado los poemarios: Măceşuldin magazia de lemne (Junimea, 1982); Schiţă de autoportret (Junimea, 1986); Tabieturilenopţii de vară (Cartea rom., 1989); Existenţă acută (Cartea rom.,1994); Blanc (Vinea, 2000); Ultima patrie ( Paralela 45, 2007); Areal,antologie de poezie 1982-2007 (Paralela 45, 2011). En prosa: en la EdituraPolirom han aparecido Casa cu storuri galbene (novela, 1997); UlBaboi şi alte povestiri (2004) y Nudul Dianei (novela, 2007); Periodismo:Românul imparţial (Dacia XXI, 2011); Traducciones: Reprezentarealumii la copil, de J. Piaget (Cartier, 2005); Cărţi colective: Cartearoz a comunismului (Versus, 2004, coord. Gabriel H. Decuble), Tovarăşede drum (Polirom, 2008); Compagne diviaggio, Sandro Teti editore, Roma, 2011, trad. Mauro Barindi, AnitaNastacia Bernacchia, Maria Luisa Lombardo), Divanul scriitoarei (Limes,2010)...

Cap comentari: