*
Res. La tardor amb ningú. El crepuscle
damunt del casc antic des d’on s’esbat el sol
ros.
Ningú és el nom del Numen.
Espectacle amb Numen.
Més lluny és Més allà del nostre
enteniment humà. És carrera de l’espai amb
l’avidesa de signes en els buits-símbols que
es plany, s’anul·la per sí mateixa i no es
controla
per Ningú,
si es controla...
Es fa fosc.
Moment sense precedent.
Oasi en el transcendent.
Ús de somrís en el no-res.
Signes cabalístics
en la tomba del filòsof Immanuel Kant...
Poema de Victor Teleucă traduït al català per Pere Bessó
*****
LA MORMÂNTUL LUI IMMANUEL KANT
Nimic. Toamnă cu nimeni. Amurg
peste burgul din care se zbate soarele
rumen.
Nimeni e numele Numelui.
Spectacol cu Numen.
Mai departe e Din-colo de-nţelegerea
noastră umană. E goana din spaţiul cu
nesaţiul de semne în goluri-simboluri ce
se regretă, se anulează de la sine şi se
controlează
de Nimeni,
dacă se controlează...
Înserează.
Moment fără precedent.
Oază în transcendent.
Uz de surâs în neant.
Semne cabalistice
pe mormântul filosofului Immanuel Kant...
Victor Teleucă
*****
A LA TUMBA DE IMMANUEL KANT
Nada. El otoño con nadie. El crepúsculo
sobre la metrópolis en donde agoniza el sol
rubicundo.
Nadie es el nombre del Nombre.
Espectáculo con Numen.
Más allá es Desde el otro lado de nuestro
entendimiento humano. Es la fuga del espacio con
su hambre de signos en los huecos-símbolos que
tiene pena, se anula por si mismo y se
controla
de la Nada,
si se controla...
Atardece.
Momento único.
El oasis en transcendencia.
El uso de sonrisa en vacío.
Signos cabalísticos
sobre la tumba del filósofo Immanuel Kant...
Poema de Victor Teleucă traducido al castellano por Andrei Langa
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
4 comentaris:
Hola... Buen poema, pero no me pertenece (lo he dicho y a Pere!), el autor es Victor TELEUCĂ, un poeta de Moldavia ya falecido... Te ruego que cambias el autor de este poema...
gracias,
andrei
Ya lo he cambiado. Pere dijo que era tuyo, por eso pensé que lo habías escrito...
Un abrazo
Ana
Querida Ana: El error nace de un dato objetivo: Andrei publica este poema en su blog sin nombrar autor, por lo que deduzco que es suyo, ya que es así como actúa con sus textos. Cuando me saca del error, yo ya te lo he enviado. Y, dado que la página ha estado inactiva tiempo y te he enviado anteriormente el material que he ido traduciendo, no reparo en ello. Lo siento, si te he causado algún problema, pero es absolutamente involuntario. Si deseas, puedes preguntar cada vez que y cerciorarte. En mi caso, si
te molesta, dejaré de enviarte los poemas al tiempo que a Andrei y así cuando los haya publicado en su blog verás que no me he confundido de autor.
Insisto que era una cortesía, y si me explico tan luengo es porque me molesta que nadie pueda pensar otra cosa.
Gracias por la aclaración, Pere.
Un abrazo
Ana
Publica un comentari a l'entrada