dimarts, 22 de maig de 2012

RAÏMS DE FLORS

*
en les acàcies s’han encés els raïms de flors
la meua ombra s’acosta
a la foscor de l’herba.


Poema d'Ioana Geacăr traduït al català per Pere Bessó


*****

CIORCHINII

în salcâmi s-au aprins ciorchinii
umbra mea se alătură
întunericului din iarbă.


Ioana Geacăr


*****

DES GRAPPES FLOREAUX

Des grappes floreaux
ont illuminé l’acacia.
Mon ombre se rapproche dans le noir de l’herbe…


Traduïts al francès per Ioana Geacăr


_______________________________________

Ioana Geacar, poeta, ensayista, ilustradora rumana. Estudios en la Universidad de Bucarest. Licenciada en Letras. Especializada en lenguas rumana y francesa. Profesora de escritura creativa del Palais des Enfants, Targoviste, Roumanie. Colaboraciones en rumano en las revistas de papel: «Luceafarul», «Amfiteatru», «Astra», «Poesis», «Oglinda literara», «Litere», «Ziua literara» "Revista noua"... Colabora en francés, rumano e inglés en las revistas electronicas: http://francais.agonia.net/; wordpress; ioanageacar; deviantart; badorgood; photomagazine…

Obras publicadas en Rumanía: Scrisoare pentru cei dragi, 1988 (poesía para niños) Editura Ion Creangã, Bucuresti; Lumina de sare, vers, ed. Macarie,1997; (Lumière de sel); Povesti cu vrãbii si Zgriburici (prosa para niños, 1999, Editura Lucman, Bucuresti); Joacã-te cu mine, bunicã Iolanda! (poesía para niños), 2000, Editura Bibliotheca, Târgoviste; Contre jour, vers, ed Bibliotheca,2000; «Aparte» (Aparte), vers, ed. Vinea, Bucarest, 2006; Dictatura auctoriala. Eseu despre proza experimentala a lui Mircea Nedelciu, Ed Libra, 2008; En Francia: Rosée pleurante, vers, Collection Franche Lippée, nr 293, Editions Associatives Clapas, Millau, novembre 2006 (traducido del rumano por Marius Bãditescu). Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía.

Cap comentari: